Speeches (Lines) for Cressida in "Troilus and Cressida"

Total: 152
print
# Act, Scene, Line Speech text
1 I, 2, 153
  • Who were those went by?
  • Who were those went by?
  • (stage directions). [Enter CRESSIDA and ALEXANDER]

    Cressida. Who were those went by?

2 I, 2, 155
  • And whither go they?
  • And whither go they?
  • Alexander. Queen Hecuba and Helen.

    Cressida. And whither go they?

3 I, 2, 166
  • What was his cause of anger?
  • What was his cause of anger?
  • Alexander. Up to the eastern tower,
    Whose height commands as subject all the vale,
    To see the battle. Hector, whose patience
    Is, as a virtue, fix'd, to-day was moved:
    He chid Andromache and struck his armourer,
    And, like as there were husbandry in war,
    Before the sun rose he was harness'd light,
    And to the field goes he; where every flower
    Did, as a prophet, weep what it foresaw
    In Hector's wrath.

    Cressida. What was his cause of anger?

4 I, 2, 170
  • Good; and what of him?
  • Good; and what of him?
  • Alexander. The noise goes, this: there is among the Greeks
    A lord of Trojan blood, nephew to Hector;
    They call him Ajax.

    Cressida. Good; and what of him?

5 I, 2, 173
  • So do all men, unless they are drunk, sick, or have no legs.
  • So do all men, unless they are drunk, sick, or have no legs.
  • Alexander. They say he is a very man per se,
    And stands alone.

    Cressida. So do all men, unless they are drunk, sick, or have no legs.

6 I, 2, 186
  • But how should this man, that makes
    me smile, make Hector angry?
  • But how should this man, that makes
    me smile, make Hector angry?
  • Alexander. This man, lady, hath robbed many beasts of their
    particular additions; he is as valiant as the lion,
    churlish as the bear, slow as the elephant: a man
    into whom nature hath so crowded humours that his
    valour is crushed into folly, his folly sauced with
    discretion: there is no man hath a virtue that he
    hath not a glimpse of, nor any man an attaint but he
    carries some stain of it: he is melancholy without
    cause, and merry against the hair: he hath the
    joints of every thing, but everything so out of joint
    that he is a gouty Briareus, many hands and no use,
    or purblind Argus, all eyes and no sight.

    Cressida. But how should this man, that makes
    me smile, make Hector angry?

7 I, 2, 191
  • Who comes here?
  • Who comes here?
  • Alexander. They say he yesterday coped Hector in the battle and
    struck him down, the disdain and shame whereof hath
    ever since kept Hector fasting and waking.

    Cressida. Who comes here?

8 I, 2, 194
  • Hector's a gallant man.
  • Hector's a gallant man.
  • (stage directions). [Enter PANDARUS]

    Cressida. Hector's a gallant man.

9 I, 2, 197
  • Good morrow, uncle Pandarus.
  • Good morrow, uncle Pandarus.
  • Pandarus. What's that? what's that?

    Cressida. Good morrow, uncle Pandarus.

10 I, 2, 201
  • This morning, uncle.
  • This morning, uncle.
  • Pandarus. Good morrow, cousin Cressid: what do you talk of?
    Good morrow, Alexander. How do you, cousin? When
    were you at Ilium?

    Cressida. This morning, uncle.

11 I, 2, 205
  • Hector was gone, but Helen was not up.
  • Hector was gone, but Helen was not up.
  • Pandarus. What were you talking of when I came? Was Hector
    armed and gone ere ye came to Ilium? Helen was not
    up, was she?

    Cressida. Hector was gone, but Helen was not up.

12 I, 2, 207
  • That were we talking of, and of his anger.
  • That were we talking of, and of his anger.
  • Pandarus. Even so: Hector was stirring early.

    Cressida. That were we talking of, and of his anger.

13 I, 2, 209
  • So he says here.
  • So he says here.
  • Pandarus. Was he angry?

    Cressida. So he says here.

14 I, 2, 214
  • What, is he angry too?
  • What, is he angry too?
  • Pandarus. True, he was so: I know the cause too: he'll lay
    about him to-day, I can tell them that: and there's
    Troilus will not come far behind him: let them take
    heed of Troilus, I can tell them that too.

    Cressida. What, is he angry too?

15 I, 2, 216
  • O Jupiter! there's no comparison.
  • O Jupiter! there's no comparison.
  • Pandarus. Who, Troilus? Troilus is the better man of the two.

    Cressida. O Jupiter! there's no comparison.

16 I, 2, 219
  • Ay, if I ever saw him before and knew him.
  • Ay, if I ever saw him before and knew him.
  • Pandarus. What, not between Troilus and Hector? Do you know a
    man if you see him?

    Cressida. Ay, if I ever saw him before and knew him.

17 I, 2, 221
  • Then you say as I say; for, I am sure, he is not Hector.
  • Then you say as I say; for, I am sure, he is not Hector.
  • Pandarus. Well, I say Troilus is Troilus.

    Cressida. Then you say as I say; for, I am sure, he is not Hector.

18 I, 2, 223
  • 'Tis just to each of them; he is himself.
  • 'Tis just to each of them; he is himself.
  • Pandarus. No, nor Hector is not Troilus in some degrees.

    Cressida. 'Tis just to each of them; he is himself.

19 I, 2, 225
  • So he is.
  • So he is.
  • Pandarus. Himself! Alas, poor Troilus! I would he were.

    Cressida. So he is.

20 I, 2, 227
  • He is not Hector.
  • He is not Hector.
  • Pandarus. Condition, I had gone barefoot to India.

    Cressida. He is not Hector.

21 I, 2, 232
  • Excuse me.
  • Excuse me.
  • Pandarus. Himself! no, he's not himself: would a' were
    himself! Well, the gods are above; time must friend
    or end: well, Troilus, well: I would my heart were
    in her body. No, Hector is not a better man than Troilus.

    Cressida. Excuse me.

22 I, 2, 234
  • Pardon me, pardon me.
  • Pardon me, pardon me.
  • Pandarus. He is elder.

    Cressida. Pardon me, pardon me.

23 I, 2, 238
  • He shall not need it, if he have his own.
  • He shall not need it, if he have his own.
  • Pandarus. Th' other's not come to't; you shall tell me another
    tale, when th' other's come to't. Hector shall not
    have his wit this year.

    Cressida. He shall not need it, if he have his own.

24 I, 2, 240
  • No matter.
  • No matter.
  • Pandarus. Nor his qualities.

    Cressida. No matter.

25 I, 2, 242
  • 'Twould not become him; his own's better.
  • 'Twould not become him; his own's better.
  • Pandarus. Nor his beauty.

    Cressida. 'Twould not become him; his own's better.

26 I, 2, 247
  • No, but brown.
  • No, but brown.
  • Pandarus. You have no judgment, niece: Helen
    herself swore th' other day, that Troilus, for
    a brown favour--for so 'tis, I must confess,--
    not brown neither,--

    Cressida. No, but brown.

27 I, 2, 249
  • To say the truth, true and not true.
  • To say the truth, true and not true.
  • Pandarus. 'Faith, to say truth, brown and not brown.

    Cressida. To say the truth, true and not true.

28 I, 2, 251
  • Why, Paris hath colour enough.
  • Why, Paris hath colour enough.
  • Pandarus. She praised his complexion above Paris.

    Cressida. Why, Paris hath colour enough.

29 I, 2, 253
  • Then Troilus should have too much: if she praised
    him above, his complexion...
  • Then Troilus should have too much: if she praised
    him above, his complexion is higher than his; he
    having colour enough, and the other higher, is too
    flaming a praise for a good complexion. I had as
    lief Helen's golden tongue had commended Troilus for
    a copper nose.
  • Pandarus. So he has.

    Cressida. Then Troilus should have too much: if she praised
    him above, his complexion is higher than his; he
    having colour enough, and the other higher, is too
    flaming a praise for a good complexion. I had as
    lief Helen's golden tongue had commended Troilus for
    a copper nose.

30 I, 2, 260
  • Then she's a merry Greek indeed.
  • Then she's a merry Greek indeed.
  • Pandarus. I swear to you. I think Helen loves him better than Paris.

    Cressida. Then she's a merry Greek indeed.

31 I, 2, 264
  • Indeed, a tapster's arithmetic may soon bring his
    particulars therein to a t...
  • Indeed, a tapster's arithmetic may soon bring his
    particulars therein to a total.
  • Pandarus. Nay, I am sure she does. She came to him th' other
    day into the compassed window,--and, you know, he
    has not past three or four hairs on his chin,--

    Cressida. Indeed, a tapster's arithmetic may soon bring his
    particulars therein to a total.

32 I, 2, 268
  • Is he so young a man and so old a lifter?
  • Is he so young a man and so old a lifter?
  • Pandarus. Why, he is very young: and yet will he, within
    three pound, lift as much as his brother Hector.

    Cressida. Is he so young a man and so old a lifter?

33 I, 2, 271
  • Juno have mercy! how came it cloven?
  • Juno have mercy! how came it cloven?
  • Pandarus. But to prove to you that Helen loves him: she came
    and puts me her white hand to his cloven chin--

    Cressida. Juno have mercy! how came it cloven?

34 I, 2, 274
  • O, he smiles valiantly.
  • O, he smiles valiantly.
  • Pandarus. Why, you know 'tis dimpled: I think his smiling
    becomes him better than any man in all Phrygia.

    Cressida. O, he smiles valiantly.

35 I, 2, 276
  • O yes, an 'twere a cloud in autumn.
  • O yes, an 'twere a cloud in autumn.
  • Pandarus. Does he not?

    Cressida. O yes, an 'twere a cloud in autumn.

36 I, 2, 279
  • Troilus will stand to the proof, if you'll
    prove it so.
  • Troilus will stand to the proof, if you'll
    prove it so.
  • Pandarus. Why, go to, then: but to prove to you that Helen
    loves Troilus,--

    Cressida. Troilus will stand to the proof, if you'll
    prove it so.

37 I, 2, 283
  • If you love an addle egg as well as you love an idle
    head, you would eat chi...
  • If you love an addle egg as well as you love an idle
    head, you would eat chickens i' the shell.
  • Pandarus. Troilus! why, he esteems her no more than I esteem
    an addle egg.

    Cressida. If you love an addle egg as well as you love an idle
    head, you would eat chickens i' the shell.

38 I, 2, 288
  • Without the rack.
  • Without the rack.
  • Pandarus. I cannot choose but laugh, to think how she tickled
    his chin: indeed, she has a marvellous white hand, I
    must needs confess,--

    Cressida. Without the rack.

39 I, 2, 290
  • Alas, poor chin! many a wart is richer.
  • Alas, poor chin! many a wart is richer.
  • Pandarus. And she takes upon her to spy a white hair on his chin.

    Cressida. Alas, poor chin! many a wart is richer.

40 I, 2, 293
  • With mill-stones.
  • With mill-stones.
  • Pandarus. But there was such laughing! Queen Hecuba laughed
    that her eyes ran o'er.

    Cressida. With mill-stones.

41 I, 2, 295
  • But there was more temperate fire under the pot of
    her eyes: did her eyes ru...
  • But there was more temperate fire under the pot of
    her eyes: did her eyes run o'er too?
  • Pandarus. And Cassandra laughed.

    Cressida. But there was more temperate fire under the pot of
    her eyes: did her eyes run o'er too?

42 I, 2, 298
  • At what was all this laughing?
  • At what was all this laughing?
  • Pandarus. And Hector laughed.

    Cressida. At what was all this laughing?

43 I, 2, 300
  • An't had been a green hair, I should have laughed
    too.
  • An't had been a green hair, I should have laughed
    too.
  • Pandarus. Marry, at the white hair that Helen spied on Troilus' chin.

    Cressida. An't had been a green hair, I should have laughed
    too.

44 I, 2, 303
  • What was his answer?
  • What was his answer?
  • Pandarus. They laughed not so much at the hair as at his pretty answer.

    Cressida. What was his answer?

45 I, 2, 306
  • This is her question.
  • This is her question.
  • Pandarus. Quoth she, 'Here's but two and fifty hairs on your
    chin, and one of them is white.

    Cressida. This is her question.

46 I, 2, 315
  • So let it now; for it has been while going by.
  • So let it now; for it has been while going by.
  • Pandarus. That's true; make no question of that. 'Two and
    fifty hairs' quoth he, 'and one white: that white
    hair is my father, and all the rest are his sons.'
    'Jupiter!' quoth she, 'which of these hairs is Paris,
    my husband? 'The forked one,' quoth he, 'pluck't
    out, and give it him.' But there was such laughing!
    and Helen so blushed, an Paris so chafed, and all the
    rest so laughed, that it passed.

    Cressida. So let it now; for it has been while going by.

47 I, 2, 317
  • So I do.
  • So I do.
  • Pandarus. Well, cousin. I told you a thing yesterday; think on't.

    Cressida. So I do.

48 I, 2, 320
  • And I'll spring up in his tears, an 'twere a nettle
    against May.
  • And I'll spring up in his tears, an 'twere a nettle
    against May.
  • Pandarus. I'll be sworn 'tis true; he will weep you, an 'twere
    a man born in April.

    Cressida. And I'll spring up in his tears, an 'twere a nettle
    against May.

49 I, 2, 326
  • At your pleasure.
  • At your pleasure.
  • Pandarus. Hark! they are coming from the field: shall we
    stand up here, and see them as they pass toward
    Ilium? good niece, do, sweet niece Cressida.

    Cressida. At your pleasure.

50 I, 2, 330
  • Speak not so loud.
  • Speak not so loud.
  • Pandarus. Here, here, here's an excellent place; here we may
    see most bravely: I'll tell you them all by their
    names as they pass by; but mark Troilus above the rest.

    Cressida. Speak not so loud.

51 I, 2, 336
  • Who's that?
  • Who's that?
  • (stage directions). [ANTENOR passes]

    Cressida. Who's that?

52 I, 2, 342
  • Will he give you the nod?
  • Will he give you the nod?
  • Pandarus. That's Antenor: he has a shrewd wit, I can tell you;
    and he's a man good enough, he's one o' the soundest
    judgments in whosoever, and a proper man of person.
    When comes Troilus? I'll show you Troilus anon: if
    he see me, you shall see him nod at me.

    Cressida. Will he give you the nod?

53 I, 2, 344
  • If he do, the rich shall have more.
  • If he do, the rich shall have more.
  • Pandarus. You shall see.

    Cressida. If he do, the rich shall have more.

54 I, 2, 350
  • O, a brave man!
  • O, a brave man!
  • Pandarus. That's Hector, that, that, look you, that; there's a
    fellow! Go thy way, Hector! There's a brave man,
    niece. O brave Hector! Look how he looks! there's
    a countenance! is't not a brave man?

    Cressida. O, a brave man!

55 I, 2, 356
  • Be those with swords?
  • Be those with swords?
  • Pandarus. Is a' not? it does a man's heart good. Look you
    what hacks are on his helmet! look you yonder, do
    you see? look you there: there's no jesting;
    there's laying on, take't off who will, as they say:
    there be hacks!

    Cressida. Be those with swords?

56 I, 2, 367
  • Who's that?
  • Who's that?
  • (stage directions). [HELENUS passes]

    Cressida. Who's that?

57 I, 2, 370
  • Can Helenus fight, uncle?
  • Can Helenus fight, uncle?
  • Pandarus. That's Helenus. I marvel where Troilus is. That's
    Helenus. I think he went not forth to-day. That's Helenus.

    Cressida. Can Helenus fight, uncle?

58 I, 2, 374
  • What sneaking fellow comes yonder?
  • What sneaking fellow comes yonder?
  • Pandarus. Helenus? no. Yes, he'll fight indifferent well. I
    marvel where Troilus is. Hark! do you not hear the
    people cry 'Troilus'? Helenus is a priest.

    Cressida. What sneaking fellow comes yonder?

59 I, 2, 379
  • Peace, for shame, peace!
  • Peace, for shame, peace!
  • Pandarus. Where? yonder? that's Deiphobus. 'Tis Troilus!
    there's a man, niece! Hem! Brave Troilus! the
    prince of chivalry!

    Cressida. Peace, for shame, peace!

60 I, 2, 389
  • Here come more.
  • Here come more.
  • Pandarus. Mark him; note him. O brave Troilus! Look well upon
    him, niece: look you how his sword is bloodied, and
    his helm more hacked than Hector's, and how he looks,
    and how he goes! O admirable youth! he ne'er saw
    three and twenty. Go thy way, Troilus, go thy way!
    Had I a sister were a grace, or a daughter a goddess,
    he should take his choice. O admirable man! Paris?
    Paris is dirt to him; and, I warrant, Helen, to
    change, would give an eye to boot.

    Cressida. Here come more.

61 I, 2, 397
  • There is among the Greeks Achilles, a better man than Troilus.
  • There is among the Greeks Achilles, a better man than Troilus.
  • Pandarus. Asses, fools, dolts! chaff and bran, chaff and bran!
    porridge after meat! I could live and die i' the
    eyes of Troilus. Ne'er look, ne'er look: the eagles
    are gone: crows and daws, crows and daws! I had
    rather be such a man as Troilus than Agamemnon and
    all Greece.

    Cressida. There is among the Greeks Achilles, a better man than Troilus.

62 I, 2, 399
  • Well, well.
  • Well, well.
  • Pandarus. Achilles! a drayman, a porter, a very camel.

    Cressida. Well, well.

63 I, 2, 405
  • Ay, a minced man: and then to be baked with no date
    in the pie, for then the...
  • Ay, a minced man: and then to be baked with no date
    in the pie, for then the man's date's out.
  • Pandarus. 'Well, well!' why, have you any discretion? have
    you any eyes? Do you know what a man is? Is not
    birth, beauty, good shape, discourse, manhood,
    learning, gentleness, virtue, youth, liberality,
    and such like, the spice and salt that season a man?

    Cressida. Ay, a minced man: and then to be baked with no date
    in the pie, for then the man's date's out.

64 I, 2, 409
  • Upon my back, to defend my belly; upon my wit, to
    defend my wiles; upon my s...
  • Upon my back, to defend my belly; upon my wit, to
    defend my wiles; upon my secrecy, to defend mine
    honesty; my mask, to defend my beauty; and you, to
    defend all these: and at all these wards I lie, at a
    thousand watches.
  • Pandarus. You are such a woman! one knows not at what ward you
    lie.

    Cressida. Upon my back, to defend my belly; upon my wit, to
    defend my wiles; upon my secrecy, to defend mine
    honesty; my mask, to defend my beauty; and you, to
    defend all these: and at all these wards I lie, at a
    thousand watches.

65 I, 2, 415
  • Nay, I'll watch you for that; and that's one of the
    chiefest of them too: if...
  • Nay, I'll watch you for that; and that's one of the
    chiefest of them too: if I cannot ward what I would
    not have hit, I can watch you for telling how I took
    the blow; unless it swell past hiding, and then it's
    past watching.
  • Pandarus. Say one of your watches.

    Cressida. Nay, I'll watch you for that; and that's one of the
    chiefest of them too: if I cannot ward what I would
    not have hit, I can watch you for telling how I took
    the blow; unless it swell past hiding, and then it's
    past watching.

66 I, 2, 428
  • Adieu, uncle.
  • Adieu, uncle.
  • Pandarus. Good boy, tell him I come.
    [Exit boy]
    I doubt he be hurt. Fare ye well, good niece.

    Cressida. Adieu, uncle.

67 I, 2, 430
  • To bring, uncle?
  • To bring, uncle?
  • Pandarus. I'll be with you, niece, by and by.

    Cressida. To bring, uncle?

68 I, 2, 432
  • By the same token, you are a bawd.
    [Exit PANDARUS]
    Words, vows, gifts, t...
  • By the same token, you are a bawd.
    [Exit PANDARUS]
    Words, vows, gifts, tears, and love's full sacrifice,
    He offers in another's enterprise;
    But more in Troilus thousand fold I see
    Than in the glass of Pandar's praise may be;
    Yet hold I off. Women are angels, wooing:
    Things won are done; joy's soul lies in the doing.
    That she beloved knows nought that knows not this:
    Men prize the thing ungain'd more than it is:
    That she was never yet that ever knew
    Love got so sweet as when desire did sue.
    Therefore this maxim out of love I teach:
    Achievement is command; ungain'd, beseech:
    Then though my heart's content firm love doth bear,
    Nothing of that shall from mine eyes appear.
  • Pandarus. Ay, a token from Troilus.

    Cressida. By the same token, you are a bawd.
    [Exit PANDARUS]
    Words, vows, gifts, tears, and love's full sacrifice,
    He offers in another's enterprise;
    But more in Troilus thousand fold I see
    Than in the glass of Pandar's praise may be;
    Yet hold I off. Women are angels, wooing:
    Things won are done; joy's soul lies in the doing.
    That she beloved knows nought that knows not this:
    Men prize the thing ungain'd more than it is:
    That she was never yet that ever knew
    Love got so sweet as when desire did sue.
    Therefore this maxim out of love I teach:
    Achievement is command; ungain'd, beseech:
    Then though my heart's content firm love doth bear,
    Nothing of that shall from mine eyes appear.

69 III, 2, 1714
  • Will you walk in, my lord?
  • Will you walk in, my lord?
  • (stage directions). [Exit]

    Cressida. Will you walk in, my lord?

70 III, 2, 1716
  • Wished, my lord! The gods grant,--O my lord!
  • Wished, my lord! The gods grant,--O my lord!
  • Troilus. O Cressida, how often have I wished me thus!

    Cressida. Wished, my lord! The gods grant,--O my lord!

71 III, 2, 1720
  • More dregs than water, if my fears have eyes.
  • More dregs than water, if my fears have eyes.
  • Troilus. What should they grant? what makes this pretty
    abruption? What too curious dreg espies my sweet
    lady in the fountain of our love?

    Cressida. More dregs than water, if my fears have eyes.

72 III, 2, 1722
  • Blind fear, that seeing reason leads, finds safer
    footing than blind reason...
  • Blind fear, that seeing reason leads, finds safer
    footing than blind reason stumbling without fear: to
    fear the worst oft cures the worse.
  • Troilus. Fears make devils of cherubims; they never see truly.

    Cressida. Blind fear, that seeing reason leads, finds safer
    footing than blind reason stumbling without fear: to
    fear the worst oft cures the worse.

73 III, 2, 1727
  • Nor nothing monstrous neither?
  • Nor nothing monstrous neither?
  • Troilus. O, let my lady apprehend no fear: in all Cupid's
    pageant there is presented no monster.

    Cressida. Nor nothing monstrous neither?

74 III, 2, 1735
  • They say all lovers swear more performance than they
    are able and yet reserv...
  • They say all lovers swear more performance than they
    are able and yet reserve an ability that they never
    perform, vowing more than the perfection of ten and
    discharging less than the tenth part of one. They
    that have the voice of lions and the act of hares,
    are they not monsters?
  • Troilus. Nothing, but our undertakings; when we vow to weep
    seas, live in fire, eat rocks, tame tigers; thinking
    it harder for our mistress to devise imposition
    enough than for us to undergo any difficulty imposed.
    This is the monstruosity in love, lady, that the will
    is infinite and the execution confined, that the
    desire is boundless and the act a slave to limit.

    Cressida. They say all lovers swear more performance than they
    are able and yet reserve an ability that they never
    perform, vowing more than the perfection of ten and
    discharging less than the tenth part of one. They
    that have the voice of lions and the act of hares,
    are they not monsters?

75 III, 2, 1750
  • Will you walk in, my lord?
  • Will you walk in, my lord?
  • Troilus. Are there such? such are not we: praise us as we
    are tasted, allow us as we prove; our head shall go
    bare till merit crown it: no perfection in reversion
    shall have a praise in present: we will not name
    desert before his birth, and, being born, his addition
    shall be humble. Few words to fair faith: Troilus
    shall be such to Cressid as what envy can say worst
    shall be a mock for his truth, and what truth can
    speak truest not truer than Troilus.

    Cressida. Will you walk in, my lord?

76 III, 2, 1753
  • Well, uncle, what folly I commit, I dedicate to you.
  • Well, uncle, what folly I commit, I dedicate to you.
  • Pandarus. What, blushing still? have you not done talking yet?

    Cressida. Well, uncle, what folly I commit, I dedicate to you.

77 III, 2, 1763
  • Boldness comes to me now, and brings me heart.
    Prince Troilus, I have loved...
  • Boldness comes to me now, and brings me heart.
    Prince Troilus, I have loved you night and day
    For many weary months.
  • Pandarus. Nay, I'll give my word for her too: our kindred,
    though they be long ere they are wooed, they are
    constant being won: they are burs, I can tell you;
    they'll stick where they are thrown.

    Cressida. Boldness comes to me now, and brings me heart.
    Prince Troilus, I have loved you night and day
    For many weary months.

78 III, 2, 1767
  • Hard to seem won: but I was won, my lord,
    With the first glance that ever--p...
  • Hard to seem won: but I was won, my lord,
    With the first glance that ever--pardon me--
    If I confess much, you will play the tyrant.
    I love you now; but not, till now, so much
    But I might master it: in faith, I lie;
    My thoughts were like unbridled children, grown
    Too headstrong for their mother. See, we fools!
    Why have I blabb'd? who shall be true to us,
    When we are so unsecret to ourselves?
    But, though I loved you well, I woo'd you not;
    And yet, good faith, I wish'd myself a man,
    Or that we women had men's privilege
    Of speaking first. Sweet, bid me hold my tongue,
    For in this rapture I shall surely speak
    The thing I shall repent. See, see, your silence,
    Cunning in dumbness, from my weakness draws
    My very soul of counsel! stop my mouth.
  • Troilus. Why was my Cressid then so hard to win?

    Cressida. Hard to seem won: but I was won, my lord,
    With the first glance that ever--pardon me--
    If I confess much, you will play the tyrant.
    I love you now; but not, till now, so much
    But I might master it: in faith, I lie;
    My thoughts were like unbridled children, grown
    Too headstrong for their mother. See, we fools!
    Why have I blabb'd? who shall be true to us,
    When we are so unsecret to ourselves?
    But, though I loved you well, I woo'd you not;
    And yet, good faith, I wish'd myself a man,
    Or that we women had men's privilege
    Of speaking first. Sweet, bid me hold my tongue,
    For in this rapture I shall surely speak
    The thing I shall repent. See, see, your silence,
    Cunning in dumbness, from my weakness draws
    My very soul of counsel! stop my mouth.

79 III, 2, 1786
  • My lord, I do beseech you, pardon me;
    'Twas not my purpose, thus to beg a ki...
  • My lord, I do beseech you, pardon me;
    'Twas not my purpose, thus to beg a kiss:
    I am ashamed. O heavens! what have I done?
    For this time will I take my leave, my lord.
  • Pandarus. Pretty, i' faith.

    Cressida. My lord, I do beseech you, pardon me;
    'Twas not my purpose, thus to beg a kiss:
    I am ashamed. O heavens! what have I done?
    For this time will I take my leave, my lord.

80 III, 2, 1792
  • Pray you, content you.
  • Pray you, content you.
  • Pandarus. Leave! an you take leave till to-morrow morning,--

    Cressida. Pray you, content you.

81 III, 2, 1794
  • Sir, mine own company.
  • Sir, mine own company.
  • Troilus. What offends you, lady?

    Cressida. Sir, mine own company.

82 III, 2, 1796
  • Let me go and try:
    I have a kind of self resides with you;
    But an unkind...
  • Let me go and try:
    I have a kind of self resides with you;
    But an unkind self, that itself will leave,
    To be another's fool. I would be gone:
    Where is my wit? I know not what I speak.
  • Troilus. You cannot shun Yourself.

    Cressida. Let me go and try:
    I have a kind of self resides with you;
    But an unkind self, that itself will leave,
    To be another's fool. I would be gone:
    Where is my wit? I know not what I speak.

83 III, 2, 1802
  • Perchance, my lord, I show more craft than love;
    And fell so roundly to a la...
  • Perchance, my lord, I show more craft than love;
    And fell so roundly to a large confession,
    To angle for your thoughts: but you are wise,
    Or else you love not, for to be wise and love
    Exceeds man's might; that dwells with gods above.
  • Troilus. Well know they what they speak that speak so wisely.

    Cressida. Perchance, my lord, I show more craft than love;
    And fell so roundly to a large confession,
    To angle for your thoughts: but you are wise,
    Or else you love not, for to be wise and love
    Exceeds man's might; that dwells with gods above.

84 III, 2, 1820
  • In that I'll war with you.
  • In that I'll war with you.
  • Troilus. O that I thought it could be in a woman--
    As, if it can, I will presume in you--
    To feed for aye her ramp and flames of love;
    To keep her constancy in plight and youth,
    Outliving beauty's outward, with a mind
    That doth renew swifter than blood decays!
    Or that persuasion could but thus convince me,
    That my integrity and truth to you
    Might be affronted with the match and weight
    Of such a winnow'd purity in love;
    How were I then uplifted! but, alas!
    I am as true as truth's simplicity
    And simpler than the infancy of truth.

    Cressida. In that I'll war with you.

85 III, 2, 1834
  • Prophet may you be!
    If I be false, or swerve a hair from truth,
    When tim...
  • Prophet may you be!
    If I be false, or swerve a hair from truth,
    When time is old and hath forgot itself,
    When waterdrops have worn the stones of Troy,
    And blind oblivion swallow'd cities up,
    And mighty states characterless are grated
    To dusty nothing, yet let memory,
    From false to false, among false maids in love,
    Upbraid my falsehood! when they've said 'as false
    As air, as water, wind, or sandy earth,
    As fox to lamb, as wolf to heifer's calf,
    Pard to the hind, or stepdame to her son,'
    'Yea,' let them say, to stick the heart of falsehood,
    'As false as Cressid.'
  • Troilus. O virtuous fight,
    When right with right wars who shall be most right!
    True swains in love shall in the world to come
    Approve their truths by Troilus: when their rhymes,
    Full of protest, of oath and big compare,
    Want similes, truth tired with iteration,
    As true as steel, as plantage to the moon,
    As sun to day, as turtle to her mate,
    As iron to adamant, as earth to the centre,
    Yet, after all comparisons of truth,
    As truth's authentic author to be cited,
    'As true as Troilus' shall crown up the verse,
    And sanctify the numbers.

    Cressida. Prophet may you be!
    If I be false, or swerve a hair from truth,
    When time is old and hath forgot itself,
    When waterdrops have worn the stones of Troy,
    And blind oblivion swallow'd cities up,
    And mighty states characterless are grated
    To dusty nothing, yet let memory,
    From false to false, among false maids in love,
    Upbraid my falsehood! when they've said 'as false
    As air, as water, wind, or sandy earth,
    As fox to lamb, as wolf to heifer's calf,
    Pard to the hind, or stepdame to her son,'
    'Yea,' let them say, to stick the heart of falsehood,
    'As false as Cressid.'

86 III, 2, 1857
  • Amen.
  • Amen.
  • Troilus. Amen.

    Cressida. Amen.

87 IV, 2, 2287
  • Then, sweet my lord, I'll call mine uncle down;
    He shall unbolt the gates.
  • Then, sweet my lord, I'll call mine uncle down;
    He shall unbolt the gates.
  • Troilus. Dear, trouble not yourself: the morn is cold.

    Cressida. Then, sweet my lord, I'll call mine uncle down;
    He shall unbolt the gates.

88 IV, 2, 2293
  • Good morrow, then.
  • Good morrow, then.
  • Troilus. Trouble him not;
    To bed, to bed: sleep kill those pretty eyes,
    And give as soft attachment to thy senses
    As infants' empty of all thought!

    Cressida. Good morrow, then.

89 IV, 2, 2295
  • Are you a-weary of me?
  • Are you a-weary of me?
  • Troilus. I prithee now, to bed.

    Cressida. Are you a-weary of me?

90 IV, 2, 2300
  • Night hath been too brief.
  • Night hath been too brief.
  • Troilus. O Cressida! but that the busy day,
    Waked by the lark, hath roused the ribald crows,
    And dreaming night will hide our joys no longer,
    I would not from thee.

    Cressida. Night hath been too brief.

91 IV, 2, 2305
  • Prithee, tarry:
    You men will never tarry.
    O foolish Cressid! I might hav...
  • Prithee, tarry:
    You men will never tarry.
    O foolish Cressid! I might have still held off,
    And then you would have tarried. Hark!
    there's one up.
  • Troilus. Beshrew the witch! with venomous wights she stays
    As tediously as hell, but flies the grasps of love
    With wings more momentary-swift than thought.
    You will catch cold, and curse me.

    Cressida. Prithee, tarry:
    You men will never tarry.
    O foolish Cressid! I might have still held off,
    And then you would have tarried. Hark!
    there's one up.

92 IV, 2, 2312
  • A pestilence on him! now will he be mocking:
    I shall have such a life!
  • A pestilence on him! now will he be mocking:
    I shall have such a life!
  • Troilus. It is your uncle.

    Cressida. A pestilence on him! now will he be mocking:
    I shall have such a life!

93 IV, 2, 2317
  • Go hang yourself, you naughty mocking uncle!
    You bring me to do, and then yo...
  • Go hang yourself, you naughty mocking uncle!
    You bring me to do, and then you flout me too.
  • Pandarus. How now, how now! how go maidenheads? Here, you
    maid! where's my cousin Cressid?

    Cressida. Go hang yourself, you naughty mocking uncle!
    You bring me to do, and then you flout me too.

94 IV, 2, 2321
  • Come, come, beshrew your heart! you'll ne'er be good,
    Nor suffer others.
  • Come, come, beshrew your heart! you'll ne'er be good,
    Nor suffer others.
  • Pandarus. To do what? to do what? let her say
    what: what have I brought you to do?

    Cressida. Come, come, beshrew your heart! you'll ne'er be good,
    Nor suffer others.

95 IV, 2, 2326
  • Did not I tell you? Would he were knock'd i' the head!
    [Knocking within]
  • Did not I tell you? Would he were knock'd i' the head!
    [Knocking within]
    Who's that at door? good uncle, go and see.
    My lord, come you again into my chamber:
    You smile and mock me, as if I meant naughtily.
  • Pandarus. Ha! ha! Alas, poor wretch! ah, poor capocchia!
    hast not slept to-night? would he not, a naughty
    man, let it sleep? a bugbear take him!

    Cressida. Did not I tell you? Would he were knock'd i' the head!
    [Knocking within]
    Who's that at door? good uncle, go and see.
    My lord, come you again into my chamber:
    You smile and mock me, as if I meant naughtily.

96 IV, 2, 2332
  • Come, you are deceived, I think of no such thing.
    [Knocking within]
    How...
  • Come, you are deceived, I think of no such thing.
    [Knocking within]
    How earnestly they knock! Pray you, come in:
    I would not for half Troy have you seen here.
  • Troilus. Ha, ha!

    Cressida. Come, you are deceived, I think of no such thing.
    [Knocking within]
    How earnestly they knock! Pray you, come in:
    I would not for half Troy have you seen here.

97 IV, 2, 2377
  • How now! what's the matter? who was here?
  • How now! what's the matter? who was here?
  • (stage directions). [Re-enter CRESSIDA]

    Cressida. How now! what's the matter? who was here?

98 IV, 2, 2379
  • Why sigh you so profoundly? where's my lord? gone!
    Tell me, sweet uncle, wha...
  • Why sigh you so profoundly? where's my lord? gone!
    Tell me, sweet uncle, what's the matter?
  • Pandarus. Ah, ah!

    Cressida. Why sigh you so profoundly? where's my lord? gone!
    Tell me, sweet uncle, what's the matter?

99 IV, 2, 2382
  • O the gods! what's the matter?
  • O the gods! what's the matter?
  • Pandarus. Would I were as deep under the earth as I am above!

    Cressida. O the gods! what's the matter?

100 IV, 2, 2386
  • Good uncle, I beseech you, on my knees! beseech you,
    what's the matter?
  • Good uncle, I beseech you, on my knees! beseech you,
    what's the matter?
  • Pandarus. Prithee, get thee in: would thou hadst ne'er been
    born! I knew thou wouldst be his death. O, poor
    gentleman! A plague upon Antenor!

    Cressida. Good uncle, I beseech you, on my knees! beseech you,
    what's the matter?

101 IV, 2, 2392
  • O you immortal gods! I will not go.
  • O you immortal gods! I will not go.
  • Pandarus. Thou must be gone, wench, thou must be gone; thou
    art changed for Antenor: thou must to thy father,
    and be gone from Troilus: 'twill be his death;
    'twill be his bane; he cannot bear it.

    Cressida. O you immortal gods! I will not go.

102 IV, 2, 2394
  • I will not, uncle: I have forgot my father;
    I know no touch of consanguinity...
  • I will not, uncle: I have forgot my father;
    I know no touch of consanguinity;
    No kin no love, no blood, no soul so near me
    As the sweet Troilus. O you gods divine!
    Make Cressid's name the very crown of falsehood,
    If ever she leave Troilus! Time, force, and death,
    Do to this body what extremes you can;
    But the strong base and building of my love
    Is as the very centre of the earth,
    Drawing all things to it. I'll go in and weep,--
  • Pandarus. Thou must.

    Cressida. I will not, uncle: I have forgot my father;
    I know no touch of consanguinity;
    No kin no love, no blood, no soul so near me
    As the sweet Troilus. O you gods divine!
    Make Cressid's name the very crown of falsehood,
    If ever she leave Troilus! Time, force, and death,
    Do to this body what extremes you can;
    But the strong base and building of my love
    Is as the very centre of the earth,
    Drawing all things to it. I'll go in and weep,--

103 IV, 2, 2405
  • Tear my bright hair and scratch my praised cheeks,
    Crack my clear voice with...
  • Tear my bright hair and scratch my praised cheeks,
    Crack my clear voice with sobs and break my heart
    With sounding Troilus. I will not go from Troy.
  • Pandarus. Do, do.

    Cressida. Tear my bright hair and scratch my praised cheeks,
    Crack my clear voice with sobs and break my heart
    With sounding Troilus. I will not go from Troy.

104 IV, 4, 2428
  • Why tell you me of moderation?
    The grief is fine, full, perfect, that I tast...
  • Why tell you me of moderation?
    The grief is fine, full, perfect, that I taste,
    And violenteth in a sense as strong
    As that which causeth it: how can I moderate it?
    If I could temporize with my affection,
    Or brew it to a weak and colder palate,
    The like allayment could I give my grief.
    My love admits no qualifying dross;
    No more my grief, in such a precious loss.
  • Pandarus. Be moderate, be moderate.

    Cressida. Why tell you me of moderation?
    The grief is fine, full, perfect, that I taste,
    And violenteth in a sense as strong
    As that which causeth it: how can I moderate it?
    If I could temporize with my affection,
    Or brew it to a weak and colder palate,
    The like allayment could I give my grief.
    My love admits no qualifying dross;
    No more my grief, in such a precious loss.

105 IV, 4, 2440
  • O Troilus! Troilus!
  • O Troilus! Troilus!
  • Pandarus. Here, here, here he comes.
    [Enter TROILUS]
    Ah, sweet ducks!

    Cressida. O Troilus! Troilus!

106 IV, 4, 2456
  • Have the gods envy?
  • Have the gods envy?
  • Troilus. Cressid, I love thee in so strain'd a purity,
    That the bless'd gods, as angry with my fancy,
    More bright in zeal than the devotion which
    Cold lips blow to their deities, take thee from me.

    Cressida. Have the gods envy?

107 IV, 4, 2458
  • And is it true that I must go from Troy?
  • And is it true that I must go from Troy?
  • Pandarus. Ay, ay, ay, ay; 'tis too plain a case.

    Cressida. And is it true that I must go from Troy?

108 IV, 4, 2460
  • What, and from Troilus too?
  • What, and from Troilus too?
  • Troilus. A hateful truth.

    Cressida. What, and from Troilus too?

109 IV, 4, 2462
  • Is it possible?
  • Is it possible?
  • Troilus. From Troy and Troilus.

    Cressida. Is it possible?

110 IV, 4, 2486
  • I must then to the Grecians?
  • I must then to the Grecians?
  • (stage directions). [Exit]

    Cressida. I must then to the Grecians?

111 IV, 4, 2488
  • A woful Cressid 'mongst the merry Greeks!
    When shall we see again?
  • A woful Cressid 'mongst the merry Greeks!
    When shall we see again?
  • Troilus. No remedy.

    Cressida. A woful Cressid 'mongst the merry Greeks!
    When shall we see again?

112 IV, 4, 2491
  • I true! how now! what wicked deem is this?
  • I true! how now! what wicked deem is this?
  • Troilus. Hear me, my love: be thou but true of heart,--

    Cressida. I true! how now! what wicked deem is this?

113 IV, 4, 2500
  • O, you shall be exposed, my lord, to dangers
    As infinite as imminent! but I'...
  • O, you shall be exposed, my lord, to dangers
    As infinite as imminent! but I'll be true.
  • Troilus. Nay, we must use expostulation kindly,
    For it is parting from us:
    I speak not 'be thou true,' as fearing thee,
    For I will throw my glove to Death himself,
    That there's no maculation in thy heart:
    But 'be thou true,' say I, to fashion in
    My sequent protestation; be thou true,
    And I will see thee.

    Cressida. O, you shall be exposed, my lord, to dangers
    As infinite as imminent! but I'll be true.

114 IV, 4, 2503
  • And you this glove. When shall I see you?
  • And you this glove. When shall I see you?
  • Troilus. And I'll grow friend with danger. Wear this sleeve.

    Cressida. And you this glove. When shall I see you?

115 IV, 4, 2507
  • O heavens! 'be true' again!
  • O heavens! 'be true' again!
  • Troilus. I will corrupt the Grecian sentinels,
    To give thee nightly visitation.
    But yet be true.

    Cressida. O heavens! 'be true' again!

116 IV, 4, 2516
  • O heavens! you love me not.
  • O heavens! you love me not.
  • Troilus. Hear while I speak it, love:
    The Grecian youths are full of quality;
    They're loving, well composed with gifts of nature,
    Flowing and swelling o'er with arts and exercise:
    How novelty may move, and parts with person,
    Alas, a kind of godly jealousy--
    Which, I beseech you, call a virtuous sin--
    Makes me afeard.

    Cressida. O heavens! you love me not.

117 IV, 4, 2526
  • Do you think I will?
  • Do you think I will?
  • Troilus. Die I a villain, then!
    In this I do not call your faith in question
    So mainly as my merit: I cannot sing,
    Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk,
    Nor play at subtle games; fair virtues all,
    To which the Grecians are most prompt and pregnant:
    But I can tell that in each grace of these
    There lurks a still and dumb-discoursive devil
    That tempts most cunningly: but be not tempted.

    Cressida. Do you think I will?

118 IV, 4, 2537
  • My lord, will you be true?
  • My lord, will you be true?
  • Troilus. Good brother, come you hither;
    And bring AEneas and the Grecian with you.

    Cressida. My lord, will you be true?

119 IV, 5, 2636
  • In kissing, do you render or receive?
  • In kissing, do you render or receive?
  • Menelaus. I'll have my kiss, sir. Lady, by your leave.

    Cressida. In kissing, do you render or receive?

120 IV, 5, 2638
  • I'll make my match to live,
    The kiss you take is better than you give;
    T...
  • I'll make my match to live,
    The kiss you take is better than you give;
    Therefore no kiss.
  • Patroclus. Both take and give.

    Cressida. I'll make my match to live,
    The kiss you take is better than you give;
    Therefore no kiss.

121 IV, 5, 2642
  • You're an odd man; give even or give none.
  • You're an odd man; give even or give none.
  • Menelaus. I'll give you boot, I'll give you three for one.

    Cressida. You're an odd man; give even or give none.

122 IV, 5, 2644
  • No, Paris is not; for you know 'tis true,
    That you are odd, and he is even w...
  • No, Paris is not; for you know 'tis true,
    That you are odd, and he is even with you.
  • Menelaus. An odd man, lady! every man is odd.

    Cressida. No, Paris is not; for you know 'tis true,
    That you are odd, and he is even with you.

123 IV, 5, 2647
  • No, I'll be sworn.
  • No, I'll be sworn.
  • Menelaus. You fillip me o' the head.

    Cressida. No, I'll be sworn.

124 IV, 5, 2650
  • You may.
  • You may.
  • Ulysses. It were no match, your nail against his horn.
    May I, sweet lady, beg a kiss of you?

    Cressida. You may.

125 IV, 5, 2652
  • Why, beg, then.
  • Why, beg, then.
  • Ulysses. I do desire it.

    Cressida. Why, beg, then.

126 IV, 5, 2655
  • I am your debtor, claim it when 'tis due.
  • I am your debtor, claim it when 'tis due.
  • Ulysses. Why then for Venus' sake, give me a kiss,
    When Helen is a maid again, and his.

    Cressida. I am your debtor, claim it when 'tis due.

127 V, 2, 3056
  • Now, my sweet guardian! Hark, a word with you.
  • Now, my sweet guardian! Hark, a word with you.
  • Diomedes. How now, my charge!

    Cressida. Now, my sweet guardian! Hark, a word with you.

128 V, 2, 3063
  • Remember! yes.
  • Remember! yes.
  • Diomedes. Will you remember?

    Cressida. Remember! yes.

129 V, 2, 3068
  • Sweet honey Greek, tempt me no more to folly.
  • Sweet honey Greek, tempt me no more to folly.
  • Ulysses. List.

    Cressida. Sweet honey Greek, tempt me no more to folly.

130 V, 2, 3071
  • I'll tell you what,--
  • I'll tell you what,--
  • Diomedes. Nay, then,--

    Cressida. I'll tell you what,--

131 V, 2, 3073
  • In faith, I cannot: what would you have me do?
  • In faith, I cannot: what would you have me do?
  • Diomedes. Foh, foh! come, tell a pin: you are forsworn.

    Cressida. In faith, I cannot: what would you have me do?

132 V, 2, 3076
  • I prithee, do not hold me to mine oath;
    Bid me do any thing but that, sweet...
  • I prithee, do not hold me to mine oath;
    Bid me do any thing but that, sweet Greek.
  • Diomedes. What did you swear you would bestow on me?

    Cressida. I prithee, do not hold me to mine oath;
    Bid me do any thing but that, sweet Greek.

133 V, 2, 3081
  • Diomed,--
  • Diomed,--
  • Ulysses. How now, Trojan!

    Cressida. Diomed,--

134 V, 2, 3084
  • Hark, one word in your ear.
  • Hark, one word in your ear.
  • Troilus. Thy better must.

    Cressida. Hark, one word in your ear.

135 V, 2, 3098
  • Nay, but you part in anger.
  • Nay, but you part in anger.
  • Diomedes. And so, good night.

    Cressida. Nay, but you part in anger.

136 V, 2, 3104
  • Guardian!--why, Greek!
  • Guardian!--why, Greek!
  • Troilus. By Jove,
    I will be patient.

    Cressida. Guardian!--why, Greek!

137 V, 2, 3106
  • In faith, I do not: come hither once again.
  • In faith, I do not: come hither once again.
  • Diomedes. Foh, foh! adieu; you palter.

    Cressida. In faith, I do not: come hither once again.

138 V, 2, 3117
  • In faith, I will, la; never trust me else.
  • In faith, I will, la; never trust me else.
  • Diomedes. But will you, then?

    Cressida. In faith, I will, la; never trust me else.

139 V, 2, 3119
  • I'll fetch you one.
  • I'll fetch you one.
  • Diomedes. Give me some token for the surety of it.

    Cressida. I'll fetch you one.

140 V, 2, 3127
  • Here, Diomed, keep this sleeve.
  • Here, Diomed, keep this sleeve.
  • Thersites. Now the pledge; now, now, now!

    Cressida. Here, Diomed, keep this sleeve.

141 V, 2, 3131
  • You look upon that sleeve; behold it well.
    He loved me--O false wench!--Give...
  • You look upon that sleeve; behold it well.
    He loved me--O false wench!--Give't me again.
  • Troilus. I will be patient; outwardly I will.

    Cressida. You look upon that sleeve; behold it well.
    He loved me--O false wench!--Give't me again.

142 V, 2, 3134
  • It is no matter, now I have't again.
    I will not meet with you to-morrow nigh...
  • It is no matter, now I have't again.
    I will not meet with you to-morrow night:
    I prithee, Diomed, visit me no more.
  • Diomedes. Whose was't?

    Cressida. It is no matter, now I have't again.
    I will not meet with you to-morrow night:
    I prithee, Diomed, visit me no more.

143 V, 2, 3139
  • What, this?
  • What, this?
  • Diomedes. I shall have it.

    Cressida. What, this?

144 V, 2, 3141
  • O, all you gods! O pretty, pretty pledge!
    Thy master now lies thinking in hi...
  • O, all you gods! O pretty, pretty pledge!
    Thy master now lies thinking in his bed
    Of thee and me, and sighs, and takes my glove,
    And gives memorial dainty kisses to it,
    As I kiss thee. Nay, do not snatch it from me;
    He that takes that doth take my heart withal.
  • Diomedes. Ay, that.

    Cressida. O, all you gods! O pretty, pretty pledge!
    Thy master now lies thinking in his bed
    Of thee and me, and sighs, and takes my glove,
    And gives memorial dainty kisses to it,
    As I kiss thee. Nay, do not snatch it from me;
    He that takes that doth take my heart withal.

145 V, 2, 3149
  • You shall not have it, Diomed; faith, you shall not;
    I'll give you something...
  • You shall not have it, Diomed; faith, you shall not;
    I'll give you something else.
  • Troilus. I did swear patience.

    Cressida. You shall not have it, Diomed; faith, you shall not;
    I'll give you something else.

146 V, 2, 3152
  • It is no matter.
  • It is no matter.
  • Diomedes. I will have this: whose was it?

    Cressida. It is no matter.

147 V, 2, 3154
  • 'Twas one's that loved me better than you will.
    But, now you have it, take i...
  • 'Twas one's that loved me better than you will.
    But, now you have it, take it.
  • Diomedes. Come, tell me whose it was.

    Cressida. 'Twas one's that loved me better than you will.
    But, now you have it, take it.

148 V, 2, 3157
  • By all Diana's waiting-women yond,
    And by herself, I will not tell you whose...
  • By all Diana's waiting-women yond,
    And by herself, I will not tell you whose.
  • Diomedes. Whose was it?

    Cressida. By all Diana's waiting-women yond,
    And by herself, I will not tell you whose.

149 V, 2, 3163
  • Well, well, 'tis done, 'tis past: and yet it is not;
    I will not keep my word...
  • Well, well, 'tis done, 'tis past: and yet it is not;
    I will not keep my word.
  • Troilus. Wert thou the devil, and worest it on thy horn,
    It should be challenged.

    Cressida. Well, well, 'tis done, 'tis past: and yet it is not;
    I will not keep my word.

150 V, 2, 3167
  • You shall not go: one cannot speak a word,
    But it straight starts you.
  • You shall not go: one cannot speak a word,
    But it straight starts you.
  • Diomedes. Why, then, farewell;
    Thou never shalt mock Diomed again.

    Cressida. You shall not go: one cannot speak a word,
    But it straight starts you.

151 V, 2, 3172
  • Ay, come:--O Jove!--do come:--I shall be plagued.
  • Ay, come:--O Jove!--do come:--I shall be plagued.
  • Diomedes. What, shall I come? the hour?

    Cressida. Ay, come:--O Jove!--do come:--I shall be plagued.

152 V, 2, 3174
  • Good night: I prithee, come.
    [Exit DIOMEDES]
    Troilus, farewell! one eye...
  • Good night: I prithee, come.
    [Exit DIOMEDES]
    Troilus, farewell! one eye yet looks on thee
    But with my heart the other eye doth see.
    Ah, poor our sex! this fault in us I find,
    The error of our eye directs our mind:
    What error leads must err; O, then conclude
    Minds sway'd by eyes are full of turpitude.
  • Diomedes. Farewell till then.

    Cressida. Good night: I prithee, come.
    [Exit DIOMEDES]
    Troilus, farewell! one eye yet looks on thee
    But with my heart the other eye doth see.
    Ah, poor our sex! this fault in us I find,
    The error of our eye directs our mind:
    What error leads must err; O, then conclude
    Minds sway'd by eyes are full of turpitude.

© Copyright 2018 - 2019: Shakespeare Network - Maximianno Cobra - All rights reserved.